Romains 11 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.



Strong

Je dis (Lego) (Temps - Présent) donc (Oun) : (Me) Dieu (Theos) a-t-il rejeté (Apotheomai ou apothomai) (Temps - Aoriste) son (Autos) peuple (Laos) ? Loin de là (Me) (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) ! Car (Gar) moi (Ego) aussi (Kai) je suis (Eimi) (Temps - Présent) Israélite (Israelites), de (Ek ou ex) la postérité (Sperma) d’Abraham (Abraam), de la tribu (Phule) de Benjamin (Beniamin).


Comparatif des traductions

1
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

Martin :

Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.

Ostervald :

Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

Darby :

Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

Crampon :

Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loin de ! Car moi aussi, je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la race de Benjamin.

Lausanne :

Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! car moi-même je suis Israélite, de la postérité{Grec de la semence.} d’Abraham, de la tribu de Benjamin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je demande donc, Dieu a-t’il rejetté son peuple? Ainsi n’advienne: car je suis aussi Israëlite, de la posterité d’Abraham, de la lignée de Benjamin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr