Romains 10 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.



Strong

Et (De) Esaïe (Hesaias) pousse la hardiesse (Apotolmao) (Temps - Présent) (Kai) jusqu’à dire (Lego) (Temps - Présent) : J’ai été trouvé (Heurisko)  (Temps - Aoriste) par ceux qui ne me (Eme) cherchaient (Zeteo) (Temps - Présent) pas (Me), Je me suis (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) manifesté (Emphanes) à ceux qui ne me (Eme) demandaient (Eperotao) (Temps - Présent) pas (Me).


Comparatif des traductions

20
Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

Martin :

Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

Ostervald :

Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.

Darby :

Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi".

Crampon :

Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : " J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "

Lausanne :

Et Esaïe s’enhardit tout à fait et dit : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je me suis manifesté à ceux qui ne s’informaient point de moi. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Esaïe s’enhardit tout à fait et dit, J’ai esté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: et suis manifestement apparu à ceux qui ne s’enqueroyent point de moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr