Actes 27 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée.



Strong

(De) Un temps (Chronos) assez long (Hikanos) s’était écoulé (Diaginomai) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) (Ede) la navigation (Ploos) devenait (On incluant le féminin ousa et le neutre on) (Temps - Présent) dangereuse (Episphales), car (Dia) l’époque même du jeûne (Nesteia) était déjà (Ede) (Kai) passée (Parerchomai) (Temps - Parfait Second). ((Agapetos).(Abioud)) C’est pourquoi Paul (Paulos) avertit (Paraineo) Temps - Imparfait


Comparatif des traductions

9
Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée.

Martin :

Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,

Ostervald :

Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,

Darby :

Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé,

Crampon :

Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du jeûne était déjà passée. Paul fit des représentations à l’équipage :

Lausanne :

Et comme un temps assez long s’était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dautant que beaucoup de temps s’estoit passé, et que la navigation estoit déja perilleuse, parce que déja mémes le jeusne estoit passé, Paul les admonesta;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr