Actes 27 verset 35

Traduction Louis Segond

35
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.



Strong

(De) Ayant ainsi (Tauta) parlé(Epo) (Temps - Aoriste Second), (Kai) il prit (Lambano) (Temps - Aoriste Second) du pain (Artos), et, après avoir rendu grâces (Eucharisteo) (Temps - Aoriste) à Dieu (Theos) devant (Enopion) tous (Pas), (Kai) il le rompit (Klao) (Temps - Aoriste), et se mit (Archomai) (Temps - Aoriste) à manger (Esthio) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

35
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.

Martin :

Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.

Ostervald :

Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.

Darby :

Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger.

Crampon :

Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.

Lausanne :

Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l’ayant rompu, il se mit à manger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il eut dit ces choses, et pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: et l’ayant rompu il commença à manger.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr