Actes 2 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.



Strong

(Kai) Tout à coup (Aphno) il vint (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) du (Ek ou ex) ciel (Ouranos) un bruit (Echos) comme (Hosper) celui d’un vent (Pnoe) impétueux (Phero) (Temps - Présent) (Biaios), et (Kai) il remplit (Pleroo) (Temps - Aoriste) toute (Holos) la maison (Oikos)(Hou) ils étaient (En) (Temps - Imparfait) assis (Kathemai) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

2
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Martin :

Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme est le son d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison ils étaient assis.

Ostervald :

Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison ils étaient.

Darby :

Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison ils étaient assis.

Crampon :

Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison ils étaient assis.

Lausanne :

et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison ils étaient assis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il se fit soudainement un son du ciel, comme d’un vent qui souffle en vehemence, lequel remplit toute la maison ils estoyent assis.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr