Actes 15 verset 39

Traduction Louis Segond

39
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.



Strong

(Oun) Ce dissentiment (Paroxusmos) fut (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) assez vif pour être cause (Hoste) qu’ils se séparèrent (Apochorizo) (Temps - Aoriste) l’un de l’autre (Apo) (Allelon). Et (Te) Barnabas (Barnabas), prenant (Paralambano) (Temps - Aoriste Second) Marc (Markos) avec lui, s’embarqua (Ekpleo) (Temps - Aoriste) pour (Eis) l’île de Chypre (Kupros).


Comparatif des traductions

39
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.

Martin :

Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.

Ostervald :

Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.

Darby :

Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

Crampon :

Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.

Lausanne :

Il y eut donc de l’aigreur, de telle sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l’île de] Chypre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont il y eut tel different, qu’ils se separerent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr