Actes 15 verset 38

Traduction Louis Segond

38
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.



Strong

mais (De) Paul (Paulos) jugea (Axioo)plus (Me) convenable (Axioo) (Temps - Imparfait) de ne pas prendre avec eux (Sumparalambano)  (Temps - Aoriste Second) celui (Touton) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') les (Autos) avait quittés (Aphistemi) (Temps - Aoriste Second) depuis (Apo) la Pamphylie (Pamphulia), et (Kai) qui ne les (Autos) avait point (Me) accompagnés (Sunerchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) leur œuvre (Ergon).


Comparatif des traductions

38
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.

Martin :

Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint

Ostervald :

Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'ouvre.

Darby :

Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'oeuvre avec eux.

Crampon :

mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux.

Lausanne :

mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s’était retiré d’eux dès la Pamphylie, et n’était point allé à l’œuvre avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, que celui qui s’estoit départi d’avec eux dés la Pamphylie, et n’estoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fust adjoint.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr