Jean 7 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.



Strong

(Kai) Il y avait (En) (Temps - Imparfait) dans (En) la foule (Ochlos) grande (Polus) rumeur (Goggusmos) à son (Autos) sujet (Peri) . Les uns (Men) disaient (Lego) (Temps - Imparfait) : (Hoti) C’est (Esti) (Temps - Présent) un homme de bien (Agathos). (De) D’autres (Allos) disaient (Lego)   (Temps - Imparfait) : Non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch), (Alla) il égare (Planao) (Temps - Présent) la multitude (Ochlos).


Comparatif des traductions

12
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

Martin :

Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple.

Ostervald :

Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.

Darby :

est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule.

Crampon :

Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : " C’est un homme de bien. Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "

Lausanne :

Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il y avoit un grand murmure de lui entre les troupes. Les uns disoyent, Il est homme de bien: et les autres disoyent, Non est, mais il seduit le peuple.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr