Jean 4 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?



Strong

Seigneur (Kurios), lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) la femme (Gune), tu n’as (Echo) (Temps - Présent) rien (Oute) pour puiser (Antlema) , et (Kai) le puits (Phrear) est (Esti) (Temps - Présent) profond (Bathus) ; d’où (Pothen) aurais (Echo) (Temps - Présent)-tu donc (Oun) cette eau (Hudor) vive (Zao) (Temps - Présent) ?


Comparatif des traductions

11
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

Martin :

La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?

Ostervald :

La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

Darby :

La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?

Crampon :

Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond : d’où auriez-vous donc cette eau vive ?

Lausanne :

La femme lui dit : Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d’où as-tu donc cette eau vive ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La femme lui dit, Seigneur, tu n’as pas avec quoi puiser, et le puits est profond: d’où as-tu donc cette eau vive?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr