Jean 16 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.



Strong

Ses (Autos) disciples (Mathetes) lui (Autos) dirent (Lego) (Temps - Présent) : Voici (Ide), maintenant (Nun) tu parles (Laleo) (Temps - Présent) ouvertement (Parrhesia), et (Kai) tu n’emploies (Lego) (Temps - Présent) aucune (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) parabole (Paroimia).


Comparatif des traductions

29
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

Martin :

Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.

Ostervald :

Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

Darby :

Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

Crampon :

Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.

Lausanne :

—” Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ses disciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, et ne dis nulle similitude.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr