Jean 16 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.



Strong

Encore un peu de temps (Mikron), et (Kai) vous ne me (Me) verrez (Theoreo) (Temps - Présent) plus (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ; et (Kai) puis (Palin) encore un peu de temps (Mikron), et (Kai) vous me (Me) verrez (Optanomai ou optomai) (Temps - Futur Second), parce que (Hoti) je (Ego) vais (Hupago) (Temps - Présent) au (Pros) Père (Pater).


Comparatif des traductions

16
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

Martin :

Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez: car je m'en vais à mon Père.

Ostervald :

Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

Darby :

Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

Crampon :

Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. "

Lausanne :

Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m’en vais à mon Pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr