Jean 11 verset 38

Traduction Louis Segond

38
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.



Strong

(Oun) Jésus (Iesous) frémissant (Embrimaomai) (Temps - Présent) de nouveau (Palin) en (En) lui-même (Heautou), se rendit (Erchomai) (Temps - Présent) au (Eis) sépulcre (Mnemeion). (De) C’était (En) (Temps - Imparfait) une grotte (Spelaion), et (Kai) une pierre (Lithos) était placée (Epikeimai) (Temps - Imparfait) devant (Epi) (Autos).


Comparatif des traductions

38
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

Martin :

Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).

Ostervald :

Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.

Darby :

Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).

Crampon :

Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.

Lausanne :

Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre ; or c’était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus fremissant derechef en soi-mesme, vint au sepulcre. (Or c’estoit une grotte: et il y avoit une pierre mise dessus.)





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr