Luc 7 verset 38

Traduction Louis Segond

38
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.



Strong

et (Kai) se tint (Histemi) (Temps - Aoriste Second) derrière (Opiso), aux (Para) pieds (Pous) de Jésus (Autos). Elle pleurait (Klaio) (Temps - Présent) ; et bientôt (Archomai) (Temps - Aoriste) elle lui (Autos) mouilla (Brecho) (Temps - Présent) les pieds (Pous) de ses larmes (Dakru ou dakruon), puis (Kai) les essuya (Ekmasso) (Temps - Imparfait) avec ses (Autos) (Kephale) cheveux (Thrix), (Kai) les (Autos) (Pous) baisa (Kataphileo) (Temps - Imparfait), et (Kai) les oignit (Aleipho) (Temps - Imparfait) de parfum (Muron).


Comparatif des traductions

38
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

Martin :

Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.

Ostervald :

Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.

Darby :

et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.

Crampon :

et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum.

Lausanne :

et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et se tenant derriere aux pieds d’icelui, et pleurant, elle se prit à les arrouser de ses larmes: et les essuyoit de ses propres cheveux, et lui baisoit les pieds, et les oignoit de l’oignement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr