Luc 5 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.



Strong

(De) Il monta (Embaino) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) l’une (Heis) de ces barques (Ploion), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) était (En) (Temps - Imparfait) à Simon (Simon), et il le (Autos) pria (Erotao) (Temps - Aoriste) de s’éloigner (Epanago) (Temps - Aoriste Second) un peu (Oligos) de (Apo) terre (Ge). Puis (Kai) il s’assit (Kathizo) (Temps - Aoriste), et de (Ek ou ex) la barque (Ploion) il enseignait (Didasko) (Temps - Imparfait) la foule (Ochlos).


Comparatif des traductions

3
Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.

Martin :

Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.

Ostervald :

Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.

Darby :

Et montant dans l'une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de terre; et, s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.

Crampon :

Il monta donc dans une de ces barques, qui était à Simon, et le pria de s’éloigner un peu de terre ; puis, s’étant assis, il enseigna le peuple de dessus la barque.

Lausanne :

Et étant monté dans l’une des barques qui était à Simon, il le pria de l’éloigner un peu de la terre ; et s’étant assis, de la barque il enseignait la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le pria de la mener un peu arriere de terre: puis estant assis, il enseignoit de la nasselle les troupes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr