Luc 22 verset 47

Traduction Louis Segond

47
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.



Strong

(De) Comme (Eti)il parlait (Laleo) (Temps - Présent) encore (Eti), voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), une foule (Ochlos) arriva ; et (Kai) celui qui s’appelait (Lego) (Temps - Présent) Judas (Ioudas), l’un (Heis) des douze (Dodeka), marchait devant (Proerchomai) (Temps - Imparfait) elle (Autos). (Kai) Il s’approcha (Eggizo) (Temps - Aoriste) de Jésus (Iesous), pour le (Autos) baiser (Phileo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

47
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

Martin :

Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.

Ostervald :

Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.

Darby :

Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

Crampon :

Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut ; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.

Lausanne :

Et comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, allait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il parloit encore, voici une troupe: et celui qui se nommoit Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr