Luc 22 verset 18

Traduction Louis Segond

18
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.



Strong

car (Gar), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), (Hoti) je ne boirai (Pino) (Temps - Aoriste Second) plus (Ou me) désormais du (Apo) fruit (Gennema) de la vigne (Ampelos), jusqu’à (Heos) ce (Hotou) que le royaume (Basileia) de Dieu (Theos) soit venu (Erchomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

18
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Martin :

Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.

Ostervald :

Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.

Darby :

car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Crampon :

Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. "

Lausanne :

car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jusques à ce que le regne de Dieu soit venu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr