Luc 11 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?



Strong

Si (De) donc (Ei kai) Satan (Satanas) est divisé (Diamerizo) (Temps - Aoriste) contre (Epi) lui-même (Heautou), comment (Pos) son (Autos) royaume (Basileia) subsistera-t-il (Histemi) (Temps - Futur Second), puisque (Hoti) vous dites (Lego) (Temps - Présent) que je (Me) chasse (Ekballo) (Temps - Présent) les démons (Daimonion) par (En) Béelzébul (Beelzeboul) ?


Comparatif des traductions

18
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?

Martin :

Que si Satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.

Ostervald :

Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.

Darby :

et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.

Crampon :

Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

Lausanne :

Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si Satan est aussi divisé contre soi-mesme, comment subsistera son regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr