Marc 7 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.



Strong

Car (Hoti) cela n’entre (Eisporeuomai) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) dans (Eis) son (Autos) cœur (Kardia), mais (Alla) dans (Eis) son ventre (Koilia), puis (Kai) s’en va (Ekporeuomai) (Temps - Présent) dans (Eis) les lieux secrets (Aphedron), qui purifient (Katharizo) (Temps - Présent) tous (Pas) les aliments (Broma).


Comparatif des traductions

19
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Martin :

Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi le corps de toutes les viandes.

Ostervald :

Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

Darby :

parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?

Crampon :

parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Lausanne :

parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il n’entre point en son coeur, mais au ventre, et sort au retrait, purgeant toutes les viandes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr