Marc 6 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;



Strong

(Kai) Il leur (Autos) prescrivit (Paraggello) (Temps - Aoriste) (Hina) de ne rien (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) prendre (Airo) (Temps - Présent) pour (Eis) le voyage (Hodos), si ce n’est (Ei me) un bâton (Rhabdos) (Monon) ; de n’avoir ni (Me) pain, (Artos) ni (Me) sac (Pera), ni (Me) monnaie (Chalkos) dans (Eis) la ceinture (Zone) ;


Comparatif des traductions

8
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

Martin :

Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;

Ostervald :

Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;

Darby :

Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,

Crampon :

Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;

Lausanne :

Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter sur] le chemin, sinon un baston seulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr