Marc 6 verset 45

Traduction Louis Segond

45
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos) après, il obligea (Anagkazo) (Temps - Aoriste) ses (Autos) disciples (Mathetes) à monter (Embaino) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la barque (Ploion) et (Kai) à passer avant lui (Proago) (Temps - Présent) de (Eis) l’autre côté (Peran), vers (Pros) Bethsaïda (Bethsaida), pendant (Heos) que lui-même (Autos) renverrait (Apoluo) (Temps - Aoriste) la foule (Ochlos).


Comparatif des traductions

45
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

Martin :

Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au-delà de la mer vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

Ostervald :

Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.

Darby :

Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant lui à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.

Crampon :

Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer avant lui de l’autre côté du lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.

Lausanne :

Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord vers Bethsaïda, pendant qu’il renverrait la foule.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Incontinent apres cela il contraignit ses disciples de monter en la nasselle, et d’aller devant lui, outre [la mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donneroit congé aux troupes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr