Marc 10 verset 49

Traduction Louis Segond

49
Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.



Strong

(Kai) Jésus (Iesous) s’arrêta (Histemi) (Temps - Aoriste Second), et dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Appelez (Phoneo) (Temps - Aoriste)-le (Autos). (Kai) Ils appelèrent (Phoneo) (Temps - Présent) l’aveugle (Tuphlos), en lui (Autos) disant (Lego) (Temps - Présent) : Prends courage (Tharseo) (Temps - Présent), lève-toi (Egeiro) (Temps - Aoriste), il t (Se)’appelle (Phoneo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

49
Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Martin :

Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Ostervald :

Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Darby :

Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.

Crampon :

Alors Jésus s’arrêta, et dit : " Appelez-le. " Et ils l’appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. "

Lausanne :

Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus s’estant arresté, dit qu’on l’appellast: et ils appellerent l’aveugle, lui disans, Pren courage, leve-toi: il t’appelle.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr