Matthieu 9 verset 36

Traduction Louis Segond

36
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.



Strong

(De) Voyant (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) la foule (Ochlos), il fut ému de compassion (Splagchnizomai) (Temps - Aoriste) pour (Peri) elle (Autos), parce qu (Hoti)’elle était languissante (Ekluo) (Temps - Parfait) (En) (Temps - Imparfait) et (Kai) abattue (Rhipto) (Temps - Parfait), comme (Hosei) des brebis (Probaton ou diminutif : probation) qui n’ont (Echo) (Temps - Présent) point (Me) de berger (Poimen).


Comparatif des traductions

36
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

Martin :

Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.

Ostervald :

Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.

Darby :

Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.

Crampon :

Or, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.

Lausanne :

Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu’ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n’ont point de berger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyant les troupes, il fut émeu de compassion envers elles, et de ce qu’elles estoyent éparses et errantes, comme des brebis qui n’ont point de pasteur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr