Matthieu 8 verset 31

Traduction Louis Segond

31
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.



Strong

(De) Les démons (Daimon) priaient (Parakaleo) (Temps - Imparfait) Jésus (Autos), disant (Lego) (Temps - Présent) : Si (Ei) tu nous (Hemas) chasses (Ekballo) (Temps - Présent), envoie (Epitrepo) (Temps - Aoriste) (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second)-nous (Hemin) dans (Eis) ce troupeau (Agele) de pourceaux (Choiros).


Comparatif des traductions

31
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Martin :

Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

Ostervald :

Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux.

Darby :

Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.

Crampon :

Et les démons firent à Jésus cette prière : " Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "

Lausanne :

et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les diables le prioyent, disans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr