Nombres 14 verset 43

Traduction Louis Segond

43
Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.



Strong

Car les Amalécites (`Amaleqiy) et les Cananéens (Kena`aniy) sont là devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) vous, et vous tomberiez (Naphal) (Radical - Qal) par l’épée (Chereb). Parce que vous vous êtes détournés (Shuwb) (Radical - Qal) ('achar) de l’Éternel (Yehovah), l’Éternel (Yehovah) ne sera point avec vous.


Comparatif des traductions

43
Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.

Martin :

Car les Hamalécites et les Cananéens sont devant vous, et vous tomberez par l'épée; à cause que vous avez cessé de suivre l'Eternel, l'Eternel aussi ne sera point avec vous.

Ostervald :

Car les Amalécites et les Cananéens sont devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel; et l'Éternel ne sera point avec vous.

Darby :

car l'Amalékite et le Cananéen sont devant vous, et vous tomberez par l'épée; car, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera pas avec vous.

Crampon :

Car l’Amalécite et le Chananéen sont devant vous, et vous tomberiez par l’épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous. »

Lausanne :

car les Amalékites et les Cananéens sont devant vous, et vous tomberiez par l’épée ; parce que{Héb. car c’est pour cela que.} vous vous étés détournés d’après l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr