Zacharie 14 verset 8

Traduction Louis Segond

8
En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.



Strong

En ce jour (Yowm)-là, des eaux (Mayim) vives (Chay) sortiront (Yatsa') (Radical - Qal) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), Et couleront moitié (Chetsiy) vers la mer (Yam) orientale (Qadmowniy ou qadmoniy), Moitié (Chetsiy) vers la mer (Yam) occidentale ('acharown ou (raccourci) 'acharon) ; Il en sera ainsi été (Qayits) et hiver (Choreph).


Comparatif des traductions

8
En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.

Martin :

Et il arrivera qu'en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem; la moitié d'elles ira vers la mer d'Orient; et l'autre moitié, vers la mer d'Occident; il y en aura en été et en hiver.

Ostervald :

En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver.

Darby :

Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d'occident; cela aura lieu été et hiver.

Crampon :

Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi en été comme en hiver.

Lausanne :

Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié à la mer orientale, moitié à la mer occidentale ; et cela aura lieu l’été et l’hiver.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr