Amos 9 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.



Strong

Je vis (Ra'ah) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay) qui se tenait (Natsab) (Radical - Nifal) sur l’autel (Mizbeach). Et il dit ('amar) (Radical - Qal) : Frappe (Nakah) (Radical - Hifil) les chapiteaux (Caph) et que les seuils (Kaphtor ou kaphtowr) s’ébranlent (Ra`ash) (Radical - Qal), Et brise (Batsa`) (Radical - Qal)-les sur leurs têtes (Ro'sh) à tous ! Je ferai périr (Harag) (Radical - Qal) le reste ('achariyth) par l’épée (Chereb). Aucun d’eux ne pourra se sauver (Malat) (Radical - Nifal) en fuyant (Nuwc) (Radical - Qal) (Nuwc) (Radical - Qal), Aucun d’eux n’échappera (Paliyt ou paleyt ou palet).


Comparatif des traductions

1
Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.

Martin :

Je vis le Seigneur se tenant debout sur l'autel, et disant: Frappe le linteau de la porte, et que les poteaux soient ébranlés; et blesse-les tous à la tête, et je tuerai par l'épée ce qui sera resté d'eux; celui d'entre eux qui s'enfuyait ne s'enfuira point; et celui d'entre eux qui échappait, ne réchappera point.

Ostervald :

Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit: Frappe le chapiteau, et que les seuils tremblent, et brise-les sur leurs têtes à tous. Je tuerai par l'épée ce qui restera d'eux; il ne s'enfuira pas un fugitif, il ne s'en échappera pas un réchappé!

Darby :

Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l'autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d'eux, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne seras pas délivré.

Crampon :

Je vis le Seigneur debout près de l’autel, et il dit : " Frappe le chapiteau, et que les seuils soient ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui restera, je l’égorgerai par l’épée ; pas un ne se sauvera, pas un n’échappera.

Lausanne :

J’ai vu le Seigneur se tenant debout sur{Ou près de.} l’autel, et il dit : Frappe les chapiteaux, et que les seuils tremblent, et brise-les-leur sur la tête à tous ; et ce qui restera d’eux, je le tuerai par l’épée, il ne s’en enfuira pas un fugitif, il ne s’en échappera pas un réchappé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr