Osée 5 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.



Strong

Je serai comme un lion (Shachal) pour Ephraïm ('Ephrayim), Comme un lionceau (Kephiyr) pour la maison (Bayith) de Juda (Yehuwdah) ; Moi, moi, je déchirerai (Taraph) (Radical - Qal), puis je m’en irai (Yalak) (Radical - Qal), J’emporterai (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal), et nul n’enlèvera (Natsal) (Radical - Hifil) ma proie.


Comparatif des traductions

14
Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.

Martin :

Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai la proie, et il n'y aura personne qui me l'ôte.

Ostervald :

Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai!

Darby :

Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre!

Crampon :

Car je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai et m’en irai ; j’emporterai ma proie, et nul ne me l’arrachera.

Lausanne :

Car je suis pour Ephraïm comme le lion rugissant, et pour la maison de Juda comme le lionceau. Moi, moi, je déchirerai et je m’en irai : j’emporterai... et personne qui délivre !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr