Ezéchiel 8 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.



Strong

Et il me dit ('amar) (Radical - Qal) : Vois (Ra'ah) (Radical - Qal)-tu, fils (Ben) de l’homme ('adam) ? Est-ce trop peu (Qalal) (Radical - Nifal) pour la maison (Bayith) de Juda (Yehuwdah) de commettre (`asah) (Radical - Qal) les abominations (Tow`ebah ou to`ebah) qu’ils commettent (`asah) (Radical - Qal) ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent (Male' ou mala') (Radical - Qal) le pays ('erets) de violence (Chamac), et qu’ils ne cessent (Shuwb) (Radical - Qal) de m’irriter (Ka`ac) (Radical - Hifil) ? Voici, ils approchent (Shalach) (Radical - Qal) le rameau (Zemowrah ou zemorah (féminin) et zemor (masculin)) de leur nez ('aph).


Comparatif des traductions

17
Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

Martin :

Alors il me dit: fils d'homme, n'as-tu pas vu? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont ainsi tournés pour m'irriter; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.

Ostervald :

Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!

Darby :

Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent à colère toujours de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez!

Crampon :

Et il me dit : " As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter ? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez.

Lausanne :

Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce chose trop légère pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent la terre de violences, et [toujours] reviennent à me provoquer ? Et voici, ils avancent le rameau vers leurs narines !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr