Lamentations 4 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.



Strong

Ceux qui périssent (Chalal) par l’épée (Chereb) sont plus heureux (Towb) Que ceux qui périssent (Chalal) par la faim (Ra`ab), Qui (Hem ou (prolongé) hemmah) tombent exténués (Zuwb) (Radical - Qal), Privés (Daqar) (Radical - Pual) du fruit (Tenuwbah) des champs (Sadeh ou saday).


Comparatif des traductions

9
Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.

Martin :

Teth. Ceux qui ont été mis à mort par l'épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs.

Ostervald :

Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.

Darby :

Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs.

Crampon :

Plus heureuses sont les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs !JOD.

Lausanne :

Plus heureux ont été ceux qu’a frappés à mort l’épée que ceux qu’a frappés à mort la famine ; car ceux-ci dépérissent exténués{Héb. transpercés.} par le défaut des produits des champs.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr