Jérémie 6 verset 21

Traduction Louis Segond

21
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.



Strong

C’est pourquoi ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) : Voici, je mettrai (Nathan) (Radical - Qal) devant ce peuple (`am) des pierres d’achoppement (Mikshowl ou mikshol), Contre lesquelles se heurteront (Kashal) (Radical - Qal) ensemble (Yachad) pères ('ab) et fils (Ben), Voisins (Shaken) et amis (Rea` ou reya`), et ils périront ('abad) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

21
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.

Martin :

C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.

Ostervald :

C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.

Darby :

C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ; les pères et les fils s’y heurteront ensemble, l’habitant et son voisin périront.

Lausanne :

C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des achoppements ; pères et fils y trébucheront ensemble, et chacun avec son voisin, et ils périront.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr