Jérémie 46 verset 8

Traduction Louis Segond

8
C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.



Strong

C’est l’Egypte (Mitsrayim). Elle s’avance (`alah) (Radical - Qal) comme le Nil (Ye`or), Et ses eaux (Mayim) sont agitées (Ga`ash) (Radical - Hitpoel) comme les torrents (Nahar). Elle dit ('amar) (Radical - Qal) : Je monterai (`alah) (Radical - Qal), je couvrirai (Kacah) (Radical - Piel) la terre ('erets), Je détruirai ('abad) (Radical - Hifil) les villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) et leurs habitants (Yashab) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

8
C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.

Martin :

C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit: je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.

Ostervald :

C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! "

Darby :

C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

Crampon :

C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.

Lausanne :

C’est l’Égypte, qui monte comme le Nil, et [ses] eaux s’agitent comme les fleuves. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr