Jérémie 44 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Nul n'échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d'Égypte, avec l'intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s'établir; car ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.



Strong

Nul n’échappera (Paliyt ou paleyt ou palet), ne fuira (Sariyd), parmi les restes (She'eriyth) de Juda (Yehuwdah) qui sont venus (Bow') (Radical - Qal) pour demeurer  (Guwr) (Radical - Qal) au pays ('erets) d’Egypte (Mitsrayim), avec l’intention de retourner (Shuwb) (Radical - Qal) dans le pays ('erets) de Juda (Yehuwdah), où ils ont (Nasa' ou nacah) (Radical - Piel) le désir (Nephesh) de retourner (Shuwb) (Radical - Qal) s’établir (Yashab) (Radical - Qal) ; car ils n’y retourneront (Shuwb) (Radical - Qal) pas, sinon quelques réchappés (Pallet).


Comparatif des traductions

14
Nul n'échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d'Égypte, avec l'intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s'établir; car ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Martin :

Et il n'y aura personne des restes de Juda d'entre ceux qui sont venus pour demeurer là, c'est-à-dire, au pays d'Egypte, pour retourner au pays de Juda, auquel ils se promettent de retourner pour y demeurer, qui échappe, et qui y reste; car pas un ne retournera, sinon ceux qui se seront échappés des autres.

Ostervald :

Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

Darby :

et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d'Égypte pour y séjourner, il n'y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, ils avaient le désir de retourner pour y habiter; car ils ne retourneront pas, sauf quelques réchappés.

Crampon :

Nul ne réchappera ni ne survivra du reste de Juda, de ceux qui sont venus pour demeurer ici, au pays d’Égypte, et pour retourner au pays de Juda, leur désir les pousse à revenir pour y demeurer. Car ils n’y retourneront pas, sauf quelques réchappés.

Lausanne :

et il n’y aura ni réchappé ni fugitif du reste de Juda, de ceux qui sont venus dans la terre d’Égypte pour y séjourner, puis retourner dans la terre de Juda, vers laquelle ils portent leur désir{Héb. leur âme.} pour y retourner, afin d’y habiter ; car ils n’y retourneront pas, si ce n’est [quelques] fugitifs.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr