Jérémie 43 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.



Strong

Prends (Laqach) (Radical - Qal) dans ta main (Yad) de grandes (Gadowl ou (raccourci) gadol) pierres ('eben), et cache (Taman) (Radical - Qal)-les, en présence  (`ayin) des Juifs ('enowsh) (Yehuwdiy), dans l’argile (Melet) du four à briques (Malben) qui est à l’entrée (Pethach) de la maison (Bayith) de Pharaon (Par `oh) à Tachpanès Tachpanchec ou Techaphnechec ou Tachpenec.


Comparatif des traductions

9
Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.

Martin :

Prends en ta main de grosses pierres, et les cache dans l'argile, en la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Taphnés, les Juifs le voyant;

Ostervald :

Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.

Darby :

Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l'argile, dans le four à briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs;

Crampon :

Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnès,

Lausanne :

Prends en tes mains de grandes pierres, et tu les cacheras{Héb. tu les enfonceras.} dans l’argile, au four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tahaphanès, sous les yeux d’hommes [d’entre les] Juifs




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr