Esaïe 52 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.



Strong

Réveille (`uwr) (Radical - Qal)-toi ! réveille (`uwr) (Radical - Qal)-toi ! revêts (Labash ou labesh) (Radical - Qal) ta parure (`oz ou (complet) `owz), Sion (Tsiyown) ! Revêts (Labash ou labesh) (Radical - Qal) tes habits (Beged) de fête (Tiph'arah ou tiph'ereth), Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) sainte (Qodesh) ! Car il n’entrera (Bow') (Radical - Qal) plus (Yacaph) (Radical - Hifil) chez toi ni incirconcis (`arel) ni impur (Tame').


Comparatif des traductions

1
Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.

Martin :

Réveille-toi, réveille toi, Sion; revêts-toi de ta force; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques; car l'incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi.

Ostervald :

Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi d'incirconcis ni d'impur.

Darby :

Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte! car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus en toi.

Crampon :

Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi désormais.

Lausanne :

Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes habits de parure, Jérusalem, ville de sainteté, car l’incirconsis et le souillé ne continueront plus à entrer chez toi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr