Esaïe 51 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.



Strong

Ecoutez (Shama`) (Radical - Qal)-moi, vous qui connaissez (Yada`) (Radical - Qal) la justice (Tsedeq), Peuple (`am), qui as ma loi (Towrah ou torah) dans ton cœur (Leb) ! Ne craignez (Yare') (Radical - Qal) pas l’opprobre (Cherpah) des hommes ('enowsh), Et ne tremblez (Chathath) (Radical - Nifal) pas devant leurs outrages (Gidduwph ou (raccourci) gidduph et (féminin) gidduphah ou gidduphah) .


Comparatif des traductions

7
Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

Martin :

Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le coeur duquel est ma Loi; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches.

Ostervald :

Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures.

Darby :

Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma loi: Ne craignez pas l'opprobre de la part de l'homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages;

Crampon :

Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages !

Lausanne :

Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton{Héb. leur.} cœur : Ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez pas abattus par leurs outrages ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr