Esaïe 51 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.



Strong

Je la mettrai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) dans la main (Yad) de tes oppresseurs (Yagah) (Radical - Hifil), Qui te (Nephesh) disaient ('amar) (Radical - Qal) : Courbe (Shachah) (Radical - Qal)-toi, et nous passerons (`abar) (Radical - Qal) ! Tu faisais (Suwm ou siym) (Radical - Qal) alors de ton dos (Gev) comme une terre ('erets), Comme une rue (Chuwts ou (raccourci) chuts) pour les passants (`abar) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

23
Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.

Martin :

Car je la mettrai en la main de ceux qui t'ont affligée, et qui ont dit à ton âme; Courbe-toi, et nous passerons; c'est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.

Ostervald :

Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.

Darby :

et je la mets dans la main de ceux qui t'affligent, qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants

Crampon :

Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : " Courbe-toi, que nous passions ! " Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants !

Lausanne :

et je la mettrai dans la main de ceux qui t’ont affligée, qui ont dit à ton âme : Baisse-toi{Héb. Humilie-toi.} pour que nous passions ! et tu as fait de ton dos comme la terre, et comme une rue pour les passants.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr