Esaïe 43 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.



Strong

Tu n’as pas à prix d’argent (Keceph) acheté (Qanah) (Radical - Qal) pour moi des aromates (Qaneh), Et tu ne m’as pas rassasié (Ravah) (Radical - Hifil) de la graisse (Cheleb ou cheleb) de tes sacrifices (Zebach) ; Mais tu m’as tourmenté (`abad) (Radical - Hifil) par tes péchés (Chatta'ah ou chatta'th), Tu m’as fatigué (Yaga`) (Radical - Hifil) par tes iniquités  (`avon ou `avown).


Comparatif des traductions

24
Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.

Martin :

Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.

Ostervald :

Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.

Darby :

Tu n'a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.

Crampon :

Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités.

Lausanne :

Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent le roseau odorant, et tu ne m’as pas comblé de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as tourmenté{Héb. fait travailler.} par tes péchés et tu m’as lassé par tes iniquités.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr