Esaïe 36 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?



Strong

Je te le dis ('amar) (Radical - Qal), ce ne sont que des paroles (Dabar) en l’air (Saphah ou (double et pluriel) sepheth) : il faut pour la guerre (Milchamah) de la prudence (`etsah) et de la force (Gebuwrah). En qui donc as-tu placé ta confiance (Batach) (Radical - Qal), pour t’être révolté (Marad) (Radical - Qal) contre moi ?


Comparatif des traductions

5
Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi?

Martin :

Je te dis que ce ne sont que des paroles; mais le conseil et la force sont requis à la guerre: or maintenant sur qui t'es-tu confié, que tu te sois rebellé contre moi?

Ostervald :

Je te le dis: ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi?

Darby :

Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi?

Crampon :

Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?

Lausanne :

Je dis : Ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr