Esaïe 28 verset 28

Traduction Louis Segond

28
On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.



Strong

On bat (Daqaq) (Radical - Hofal) le blé (Lechem), Mais on ne le bat ('adash) (Radical - Qal) (Duwsh ou dowsh ou diysh) (Radical - Qal) pas toujours (Netsach ou netsach) ; On y pousse (Hamam) (Radical - Qal) la roue (Gilgal) du chariot (`agalah) et les chevaux (Parash), Mais on ne l’écrase (Daqaq) (Radical - Qal) pas.


Comparatif des traductions

28
On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.

Martin :

Le blé dont on fait le pain se menuise, car le laboureur ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux.

Ostervald :

On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas.

Darby :

il broie le blé pour le pain, parce qu'il ne veut pas le battre toujours; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.

Crampon :

On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.

Lausanne :

Quant au pain, l’écrase-t-on ? L’homme le foule, mais ce n’est point sans fin{Héb. à jamais.} qu’il le foule ; il met en mouvement les roues de son chariot et ses chevaux, et il ne l’écrase pas.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr