Esaïe 27 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.



Strong

Car la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) forte (Batsar) (Radical - Qal) est solitaire (Badad), C’est une demeure (Naveh ou (féminin) navah) délaissée (Shalach) (Radical - Pual) et abandonnée (`azab) (Radical - Nifal) comme le désert (Midbar) ; Là pâture (Ra`ah) (Radical - Qal) le veau (`egel), il s’y couche (Rabats) (Radical - Qal), Et broute (Kalah) (Radical - Piel) les branches (Ca`iyph).


Comparatif des traductions

10
Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.

Martin :

Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront.

Ostervald :

Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent.

Darby :

Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.

Crampon :

Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert ; paissent les veaux ; ils s’y couchent et broutent les rameaux.

Lausanne :

Car la ville forte est une solitude, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert ; les veaux y paissent ; ils s’y couchent et en broutent les rameaux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr