Ecclésiaste 2 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.



Strong

Il n’y a de bonheur (Towb) pour l’homme ('adam) qu’à manger ('akal) (Radical - Qal) et à boire (Shathah) (Radical - Qal), et à faire jouir (Ra'ah) (Radical - Hifil) son âme (Nephesh) du bien-être (Towb), au milieu de son travail (`amal) ; mais j’ai vu (Ra'ah) (Radical - Qal) que cela (Zoh) aussi vient de la main (Yad) de Dieu ('elohiym).


Comparatif des traductions

24
Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Martin :

N'est-ce donc pas un bien pour l'homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Ostervald :

Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.

Darby :

Il n'y a rien de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Crampon :

Il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.

Lausanne :

Il n’est rien de bon pour l’homme, en son labeur, que de manger et de boire, et de faire goûter le bien-être{Héb. faire voir du bien.} à son âme. Pour cela aussi, j’ai vu que c’est une chose qui vient de la main de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr