Exode 32 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.



Strong

Et, comme il approchait (Qarab) (Radical - Qal) du camp (Machaneh), il vit (Ra'ah) (Radical - Qal) le veau (`egel) et les danses (Mechowlah). La colère ('aph) de Moïse (Mosheh) s’enflamma (Charah) (Radical - Qal) ; il jeta (Shalak) (Radical - Hifil) de ses mains (Yad) les tables (Luwach ou luach), et les brisa (Shabar) (Radical - Piel) au pied (Tachath) de la montagne (Har).


Comparatif des traductions

19
Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Martin :

Et il arriva que lors que Moïse fut approché du camp, il vit le Veau et les danses; et la colère de Moïse s'embrasa, et il jeta de ses mains les Tables, et les rompit au pied de la montagne.

Ostervald :

Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Darby :

--Et il arriva que lorsque Moïse s'approcha du camp, il vit le veau et les danses; et la colère de Moïse s'embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

Crampon :

Lorsqu’il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la Montagne.

Lausanne :

Et quand il approcha du camp, il vit le veau et les danses. Et la colère de Moïse s’alluma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr