Exode 2 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.



Strong

Ne pouvant (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) plus (`owd ou `od) le cacher (Tsaphan) (Radical - Hifil), elle prit (Laqach) (Radical - Qal) une caisse (Tebah) de jonc (Gome'), qu’elle enduisit (Chamar) (Radical - Qal) de bitume (Chemar) et de poix (Zepheth) ; elle y mit (Suwm ou siym) (Radical - Qal) l’enfant (Yeled), et le déposa  (Suwm ou siym) (Radical - Qal) parmi les roseaux (Cuwph), sur le bord (Saphah ou (double et pluriel) sepheth) du fleuve (Ye`or).


Comparatif des traductions

3
Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

Martin :

Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit l'enfant dedans, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve.

Ostervald :

Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.

Darby :

Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l'enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.

Crampon :

Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l’ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l’enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

Lausanne :

Et ne pouvant plus le cacher, elle prit pour lui un coffre{Héb. Même mot que Gen. 6*14 } de joncs, elle l’enduisit de bitume et de poix, elle y mit l’enfant, et le mit dans les roseaux au bord du fleuve.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr