Exode 14 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.



Strong

Moïse (Mosheh) étendit (Natah) (Radical - Qal) sa main (Yad) sur la mer (Yam). Et l’Éternel (Yehovah) refoula (Yalak) (Radical - Hifil) la mer (Yam) par un vent (Ruwach) d’orient (Qadiym ou qadim), qui souffla avec impétuosité (`az) toute la nuit (Layil ou leyl également layelah) ; il mit (Suwm ou siym) (Radical - Qal) la mer (Yam) à sec (Charabah), et les eaux (Mayim) se fendirent (Baqa`) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

21
Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Martin :

Or Moïse avait étendu sa main sur la mer; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Ostervald :

Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l'Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Darby :

Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent;

Crampon :

Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.

Lausanne :

Et Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer par un vent d’orient [qui souffla] avec force toute la nuit, et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr