Esther 8 verset 10

Traduction Louis Segond

10
On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments.



Strong

On écrivit (Kathab) (Radical - Qal) au nom (Shem) du roi (Melek) Assuérus ('Achashverowsh ou (raccourci) 'Achashrosh), et l’on scella (Chatham) (Radical - Qal) avec l’anneau (Tabba`ath) du roi (Melek). On envoya (Shalach) (Radical - Qal) les lettres (Cepher) par (Yad) des courriers (Ruwts) (Radical - Qal) ayant pour montures des chevaux (Cuwc ou cuc) (Rakab) (Radical - Qal) et des mulets (Rekesh) nés de juments ('achastaran) (Ben) (Rammak).


Comparatif des traductions

10
On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau du roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des chevaux et des mulets nés de juments.

Martin :

On écrivit donc des Lettres au nom du Roi Assuérus, et on les cacheta de l'anneau du Roi; puis on les envoya par des courriers, montés sur des chevaux, des dromadaires et des mulets;

Ostervald :

On écrivit donc au nom du roi Assuérus, et on scella les lettres avec l'anneau du roi; puis on les envoya par des courriers, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de juments.

Darby :

Et Mardochée écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l'anneau du roi; et il envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des chevaux de race, produits des haras.

Crampon :

On écrivit au nom du roi Assuérus, et l’on scella avec l’anneau royal. On expédia les lettres par l’intermédiaire de courriers à cheval, montés sur des coursiers de l’Etat, provenant des haras du roi.

Lausanne :

Et [Mardochée] écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l’anneau du roi ; et il envoya les lettre par les mains des coureurs à cheval, montés sur des coursiers, sur des mulets nés de cavales.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr