Esdras 6 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.



Strong

(Min) Voici l’ordre (Te`em) que je donne (Suwm) (Radical - peal) touchant ce (Ma') que vous aurez à faire (`abad) (Radical - Peal) à l’égard de ces anciens (`im) (Siyb) (Radical - peal) des ('illek) Juifs (Yehuwda'iy) pour la construction (Bena' ou benah) (Radical - Peal) de cette (Dek ou dak) maison (Bayith) de Dieu ('elahh) : les frais (Niphqa'), pris sur les biens (Nekac) du roi (Melek) provenant (Diy) des tributs (Middah ou mindah) de l’autre côté (`abar) du fleuve (Nehar), Seront exactement ('ocparna') payés (Hava' ou havah) (Radical - Peal) (Yehab) (Radical - Itpeal)  à ces ('illek) hommes (Gebar), afin qu’il n’y ait pas (La' ou lah) d’interruption (Betel) (Radical - Peal).


Comparatif des traductions

8
Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.

Martin :

Et cet ordre est fait de ma part touchant ce que vous aurez à faire, avec les Anciens de ces Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, c'est que des finances du Roi qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu'on ne les fasse point chômer.

Ostervald :

Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs, pour rebâtir cette maison de Dieu: c'est que, des finances du roi provenant du tribut d'au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.

Darby :

Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: Que, des biens du roi provenant du tribut de l'autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu'ils ne soient pas interrompus;

Crampon :

Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts d’au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Lausanne :

Et de par moi ordre est donné, quant à ce que vous aurez à faire envers{Cald. vous ferez avec.} ces anciens des Juifs pour bâtir cette Maison de Dieu, que, des biens du roi [provenant] du tribut de l’autre côté du fleuve, la dépense soit promptement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr