2 Chroniques 20 verset 7

Traduction Louis Segond

7
N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham qui t'aimait?



Strong

N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ('elohiym), qui as chassé (Yarash ou yaresh) (Radical - Hifil) les habitants (Yashab) (Radical - Qal) de ce pays ('erets) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) ton peuple (`am) d’Israël (Yisra'el), et qui l’as donné (Nathan) (Radical - Qal) pour toujours (`owlam ou `olam) à la postérité (Zera`) d’Abraham ('Abraham) qui t’aimait ('ahab ou 'aheb) (Radical - Qal) ?


Comparatif des traductions

7
N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham qui t'aimait?

Martin :

N'est ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays de devant ton peuple d'Israël; et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, lequel t'aimait?

Ostervald :

N'est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui t'aimait?

Darby :

N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l'as donné à toujours à la semence d'Abraham, ton ami?

Crampon :

N’est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple d’Israël, et qui l’avez donné pour toujours à la postérité d’Abraham, votre ami.

Lausanne :

N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de cette terre devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donnée à perpétuité à la postérité d’Abraham, qui t’a aimé ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr