2 Chroniques 16 verset 14

Traduction Louis Segond

14
on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable.



Strong

on l’enterra (Qabar) (Radical - Qal) dans le sépulcre (Qeber ou (féminin) qibrah) qu’il s’était creusé (Karah) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) de David (David rarement (complet) Daviyd). On le coucha (Shakab) (Radical - Hifil) sur un lit (Mishkab) qu’on avait garni (Male' ou mala') (Radical - Piel) d’aromates (Besem ou bosem) et de parfums Zan préparés (Raqach) (Radical - Pual) selon l’art (Ma`aseh) du parfumeur (Mirqachath), et l’on en brûla (Saraph) (Radical - Qal) en son honneur une quantité (Serephah) très (Me`od) considérable (Gadowl ou (raccourci) gadol).


Comparatif des traductions

14
on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

Martin :

Et on l'ensevelit dans son sépulcre qu'il s'était fait creuser en la Cité de David, et on le coucha dans un lit qu'il avait rempli de choses aromatiques, et d'épiceries mixtionnées par art de parfumeur, et on en brûla sur lui en très grande abondance.

Ostervald :

Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.

Darby :

Et on l'enterra dans son sépulcre, qu'il s'était creusé dans la ville de David; et on le coucha dans un lit qu'on remplit d'aromates et d'un mélange d'épices composé selon l'art du parfumeur; et on en brûla pour lui en très-grande abondance.

Crampon :

On l’enterra dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la ville de David ; on le coucha sur un lit qu’on avait rempli de parfums et d’aromates préparés selon l’art du parfumeur, et l’on en brûla une quantité très considérable.

Lausanne :

Et on l’enterra dans son sépulcre{Héb. ses sépulcres.} qu’il s’était creusé dans la ville de David, et on le coucha sur un lit qu’on remplit de parfums et de [toutes] sortes de préparations en ouvrage de parfumerie ; et on lui fit une combustion extrêmement grande.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr