2 Rois 8 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Élisée a fait revivre.



Strong

Et pendant qu’il racontait (Caphar) (Radical - Piel) au roi (Melek) comment Elisée avait rendu la vie (Chayah) (Radical - Hifil) à un mort (Muwth) (Radical - Qal), la femme ('ishshah) dont Elisée avait fait revivre (Chayah) (Radical - Hifil) le fils (Ben) vint implorer (Tsa`aq) (Radical - Qal) le roi (Melek) au sujet de sa maison (Bayith) et de son champ (Sadeh ou saday). Guéhazi (Geychaziy ou Gechaziy) dit ('amar) (Radical - Qal) : O roi (Melek), mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon), voici la femme ('ishshah), et voici son fils (Ben) qu’Elisée ('Eliysha`) a fait revivre (Chayah) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

5
Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Élisée a fait revivre.

Martin :

Et il arriva que lorsqu'il récitait au Roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort, voici, la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs. Et Guéhazi dit: Ô Roi mon Seigneur! c'est ici la femme, et c'est ici son fils, à qui Elisée a rendu la vie.

Ostervald :

Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie.

Darby :

Et il arriva que, tandis qu'il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit: O roi, mon seigneur! c'est ici la femme, et c'est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie.

Crampon :

Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Elisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit : « O roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie. »

Lausanne :

Et pendant qu’il racontait au roi comment il avait fait revivre le mort, voici la femme dont il avait fait revivre le fils qui venait réclamer auprès du roi touchant sa maison et touchant son champ. Et Guéhazi dit : Mon seigneur le roi ! Voilà la femme, et voilà son fils qu’Elisée a fait revivre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr