1 Rois 9 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.



Strong

Mais Salomon (Shelomoh) n’employa (Nathan) (Radical - Qal) point comme esclaves (`ebed) les enfants (Ben) d’Israël (Yisra'el) ; car ils étaient des hommes ('enowsh) de guerre (Milchamah), ses serviteurs (`ebed), ses chefs (Sar), ses officiers (Shaliysh ou shalowsh ou shalosh), les commandants (Sar) de ses chars (Rekeb) et de sa cavalerie (Parash).


Comparatif des traductions

22
Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Martin :

Mais Salomon ne souffrit point qu'aucun des enfants d'Israël fût asservi; mais ils étaient gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chariots, et ses hommes d'armes.

Ostervald :

Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

Darby :

Mais des fils d'Israël, Salomon n'en fit pas des esclaves; car ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

Crampon :

Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Lausanne :

Et Salomon ne mit aucun des fils d’Israël en service, car ils étaient gens de guerre, et ses esclaves, et ses chefs, et ses meilleurs guerriers{Héb. schalischim.} et chefs de ses chars et de ses cavaliers.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr